
Doctoral thesis from Valencian to English for international journal submission.
A researcher at the Universitat de Valencia needed her doctoral thesis on coastal erosion and climate change adapted from Valencian academic...
Six specialist translation services for businesses and researchers operating across language borders. Based in Gandia since 2013.
Each one is a distinct discipline. We do not mix teams or methodologies across fields.
Theses, research papers, conference proceedings, and academic documentation translated to ...
02Product descriptions, catalogues, category pages, and checkout flows translated for Europe...
03Clinical documentation, patient materials, pharmaceutical submissions, and medical device ...
04Annual reports, prospectuses, audit documentation, and financial statements translated for...
05UI strings, help documentation, release notes, and in-app messaging localized for European...
06Subtitles, closed captions, and SDH files for video content in any supported language pair...
We started in 2013 with academic translation for researchers at the Universitat Politecnica de Valencia. Since then we have translated clinical documentation for multinational trials, localized software apps for Valencia startups, produced subtitles for Mediterranean audiovisual production companies, and managed e-commerce catalogues for brands selling in five languages.
We are an agency, not a platform. Every project is handled by a field specialist. We do not mix. We do not generalise. If the text matters, the person translating it has to understand the field.
About usYou send us the document along with context: what it is for, who will read it, whether tone matters, whether there are preferred terms. The more context we have at the start, the fewer questions we need to ask later and the better the output.
We review the file, assess the volume, the domain, and the complexity. Within 2 hours on business days you receive a quote with a fixed price, the assigned translator, the delivery date, and format of output. Nothing changes after you confirm.
A domain specialist handles the text. Medical content goes to a medical translator. Financial content goes to someone who reads balance sheets. We never cross-assign. Translators work with reference glossaries and any materials you have provided.
A second translator who was not involved in the initial pass reviews the output for accuracy, flow and consistency. For the Naranjado plan this review includes a full QA report with annotations available on request.
Files are delivered by email in the agreed format. You have 7 calendar days to request corrections that relate to translation accuracy. After that window closes we remain available for questions about the translation at no extra cost.

A researcher at the Universitat de Valencia needed her doctoral thesis on coastal erosion and climate change adapted from Valencian academic...

A ceramics manufacturer based near Gandia was expanding their Shopify store into Germany, France, the Netherlands and the UK. We translated ...

A pharmaceutical research group coordinating a multi-country clinical trial needed the full suite of patient consent documentation translate...
We submitted to an international journal in English for the first time. The translation was accurate enough that reviewers commented positively on the writing quality. That is not something I expected.
Dr. Marta Ballester
Researcher, Universitat de Valencia
Six weeks. 15,000 products. Four languages. Everything was consistent and the German version passed our local distributor review without a single change requested. That is a genuinely impressive delivery.
Carlos Fuster
Owner, Ceramiques Fuster, Gandia
The consent documentation was approved by three different ethics committees in different countries without translation queries. In clinical trials that is the benchmark. They met it.
Ana Pons
Clinical Research Coordinator, Valencia
They flagged two terms in our financial report that had different regulatory meanings in French and German versus the Spanish original. No other translator we had worked with noticed that.
Ricardo Soler
CFO, Mercados Levante S.A., Valencia
We outsource all our subtitle work to them now. Fast, accurate, and they understand how to sync for natural speech rhythm, not just character count.
Laura Gil
Content Director, Producciones Litoral, Valencia
Software localization requires someone who thinks like a developer and a linguist at the same time. They do. Our app shipped in six languages and user testing feedback on the Spanish and German versions was identical.
Tomeu Llopis
CTO, Novatech Levante, Valencia
Flor de Azahar. Naranja. Naranjado de Valencia. Named after the finest thing Gandia produces.
Entry-level for short documents, product texts, and quick turnarounds up to 800 words.
For mid-size projects up to 4,000 words with specialist review and format matching.
Premium for large or complex projects up to 12,000 words with full QA and a dedicated coordinator.
Tell us the language, the volume, and the deadline. We reply the same day.
the translators
Received. We reply the same day.