|
Get quote
Translation agency. Gandia, Valencia, Spain.

Words travel.
We make them land.

Six specialist translation services for businesses and researchers operating across language borders. Based in Gandia since 2013.

180,000+Pages translated
12Language pairs
11+Years operating
97%Satisfied clients

From Gandia to everywhere, in every language that matters.

We started in 2013 with academic translation for researchers at the Universitat Politecnica de Valencia. Since then we have translated clinical documentation for multinational trials, localized software apps for Valencia startups, produced subtitles for Mediterranean audiovisual production companies, and managed e-commerce catalogues for brands selling in five languages.

We are an agency, not a platform. Every project is handled by a field specialist. We do not mix. We do not generalise. If the text matters, the person translating it has to understand the field.

About us
11
2013Founded
6Specialisms
180kPages
97%Satisf.

Five steps from document to delivery

01 02 03 04 05

Submit

You send us the document along with context: what it is for, who will read it, whether tone matters, whether there are preferred terms. The more context we have at the start, the fewer questions we need to ask later and the better the output.

Quote

We review the file, assess the volume, the domain, and the complexity. Within 2 hours on business days you receive a quote with a fixed price, the assigned translator, the delivery date, and format of output. Nothing changes after you confirm.

Translate

A domain specialist handles the text. Medical content goes to a medical translator. Financial content goes to someone who reads balance sheets. We never cross-assign. Translators work with reference glossaries and any materials you have provided.

Review

A second translator who was not involved in the initial pass reviews the output for accuracy, flow and consistency. For the Naranjado plan this review includes a full QA report with annotations available on request.

Deliver

Files are delivered by email in the agreed format. You have 7 calendar days to request corrections that relate to translation accuracy. After that window closes we remain available for questions about the translation at no extra cost.

Selected projects

Doctoral thesis from Valencian to English for international journal submission.
Academic Translation

Doctoral thesis from Valencian to English for international journal submission.

A researcher at the Universitat de Valencia needed her doctoral thesis on coastal erosion and climate change adapted from Valencian academic...

87,000 wordsValencian to ENAcademic specialistAccepted first review
15,000-product Shopify catalogue translated into four European languages for a Valencian ceramics brand.
E-commerce Translation

15,000-product Shopify catalogue translated into four European languages for a Valencian ceramics brand.

A ceramics manufacturer based near Gandia was expanding their Shopify store into Germany, France, the Netherlands and the UK. We translated ...

15,000 productsES to DE/FR/NL/EN6-week projectFull hreflang
Clinical trial consent documentation for a Valencia-based pharmaceutical research group.
Medical Translation

Clinical trial consent documentation for a Valencia-based pharmaceutical research group.

A pharmaceutical research group coordinating a multi-country clinical trial needed the full suite of patient consent documentation translate...

Clinical trial docsEN to ES/FR/DERegulatory complianceEthics committee approved

Client feedback

★★★★★

We submitted to an international journal in English for the first time. The translation was accurate enough that reviewers commented positively on the writing quality. That is not something I expected.

Dr. Marta Ballester

Researcher, Universitat de Valencia

★★★★★

Six weeks. 15,000 products. Four languages. Everything was consistent and the German version passed our local distributor review without a single change requested. That is a genuinely impressive delivery.

Carlos Fuster

Owner, Ceramiques Fuster, Gandia

★★★★★

The consent documentation was approved by three different ethics committees in different countries without translation queries. In clinical trials that is the benchmark. They met it.

Ana Pons

Clinical Research Coordinator, Valencia

★★★★★

They flagged two terms in our financial report that had different regulatory meanings in French and German versus the Spanish original. No other translator we had worked with noticed that.

Ricardo Soler

CFO, Mercados Levante S.A., Valencia

★★★★★

We outsource all our subtitle work to them now. Fast, accurate, and they understand how to sync for natural speech rhythm, not just character count.

Laura Gil

Content Director, Producciones Litoral, Valencia

★★★★★

Software localization requires someone who thinks like a developer and a linguist at the same time. They do. Our app shipped in six languages and user testing feedback on the Spanish and German versions was identical.

Tomeu Llopis

CTO, Novatech Levante, Valencia

Three plans from the orange groves of Valencia

Flor de Azahar. Naranja. Naranjado de Valencia. Named after the finest thing Gandia produces.

Plan

Flor de Azahar

Entry-level for short documents, product texts, and quick turnarounds up to 800 words.

72.40 € per project
  • Up to 800 words
  • Single language pair
  • 1 revision round
  • DOCX or PDF output
  • 7-day turnaround
Choose plan
Most popular

Naranja

For mid-size projects up to 4,000 words with specialist review and format matching.

224.80 € per project
  • Up to 4,000 words
  • 2 language pairs
  • Specialist domain review
  • 2 revision rounds
  • All formats
  • 12-day turnaround
Choose plan
Plan

Naranjado de Valencia

Premium for large or complex projects up to 12,000 words with full QA and a dedicated coordinator.

449.60 € per project
  • Up to 12,000 words
  • All language pairs
  • Full QA cycle
  • Dedicated coordinator
  • Unlimited revisions
  • Priority handling
  • 21-day turnaround
Choose plan

Common questions

1 What language pairs do you cover?
Our main pairs are ES-EN, EN-ES, FR-ES, ES-FR, DE-ES, ES-DE, PT-ES, ES-PT, IT-ES, and ES-IT. We also cover EN-FR, EN-DE, EN-PT and EN-IT. For languages outside this range, contact us and we will assess coverage through our specialist network.
2 Do you work with specialist fields or only general translation?
Only specialist translation. We cover academic and research documents, e-commerce product and catalogue content, medical and clinical documentation, financial and banking materials, software interface localization, and subtitling for video content. General commercial translation is available under any plan.
3 How long does a typical translation take?
The Flor de Azahar plan delivers within 7 business days for up to 800 words. Naranja delivers within 12 days for up to 4,000 words. Naranjado de Valencia delivers within 21 days for up to 12,000 words. The 48h Priority Delivery add-on is available for documents up to 2,500 words.
4 Can you provide certified or notarized translations?
We prepare the translation and documentation for notarization. The Notarized Copy Preparation add-on covers the preparation of the certified copy ready for the notary. We work with registered translators for documents that require official certification.
5 What file formats do you accept?
DOCX, PDF, XLSX, PPTX, TXT, HTML, XML, JSON, SRT, VTT, and most common document and software formats. For unusual formats, contact us before uploading. We return the translation in the same format unless you specify otherwise.
6 What happens after I pay?
You will receive an automatic payment confirmation. Within 1 business day, a coordinator contacts you by email to confirm the project start date, delivery date, and any questions about the source material. Work begins after that confirmation. Files are delivered on the agreed date.

Have a document to translate?

Tell us the language, the volume, and the deadline. We reply the same day.

11+ years in Gandia